Korrektur von KI-Übersetzungen

Der Post-Editing- und Korrektur richtet sich an Unternehmen, die eine hervorragende Qualität ihrer KI-Übersetzungen sicherstellen wollen und daher eine Qualitätssicherung durch einer erfahrene Sprachexpertin vor der Veröffentlichung benötigen.

Das Post-Editing und die Korrektur bzw. Überprüfung für KI-Übersetzungen eignet sich besonders gut für Unternehmen, die auf dem finnischen Markt tätig sind oder dorthin expandieren und nun sicherstellen möchten, dass die verwendeten Übersetzungstexte das Geschäft unterstützen.

Künstliche Intelligenz beschleunigt das Übersetzen erheblich, entbindet das Unternehmen jedoch nicht von der Verantwortung für die Textqualität. Eine KI-Übersetzung mag auf den ersten Blick flüssig erscheinen, doch eine nähere Betrachtung offenbart oft Ungenauigkeiten, Bedeutungsunterschiede, inkonsistente Terminologie oder einen für den Zielmarkt ungeeigneten Stil. Insbesondere auf dem finnischen Markt sind solche Details wichtig, da sie die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen direkt beeinflussen und im schlimmsten Fall ein Risiko darstellen können.

Im KI-gestützten Übersetzungsprozess bin ich das letzte Glied und sorge für das professionelle Post-Editing der KI-Übersetzung sowie für die Überprüfung und das Korrekturlesen. Die KI fungiert als Assistent und erstellt die Rohübersetzung, aber als erfahrene Fachübersetzerin verantworte ich die Qualität des Endergebnisses. Ich überprüfe, ob die Bedeutungen der KI-Übersetzung dem Ausgangstext entsprechen, die Terminologie konsistent ist und den Branchenpraktiken entspricht. Zudem stelle ich sicher, dass der Stil und das sprachliche Register zum Verwendungszweck passen und der Text auf dem finnischsprachigen Markt kulturell korrekt funktioniert.

Gute Sprachkenntnisse allein reichen nicht aus, um die Qualität einer KI-generierten Rohübersetzung zu beurteilen. Professionelles Post-Editing und Überprüfung erfordern sprachliches Fachwissen, Erfahrung mit verschiedenen Textsorten sowie systematische Qualitätssicherungsprozesse. Ich arbeite seit über 20 Jahren als Übersetzerin für Marketing- und Techniktexte sowie im Bereich der Terminologie, nutze bei meiner Arbeit professionelle Software der Branche und befolge etablierte Qualitätssicherungsprozesse.

In der Finalisierungsphase überprüfe ich auch, ob das im Text vorkommende fachspezifische Vokabular, d. h. die Fachtermini, einheitlich übersetzt wurde und die Terminologieübersetzungen präzise sind. So ist der Übersetzungstext auch in der fachlichen Kommunikation glaubwürdig.

Die Überprüfung- und Korrektur für KI-Übersetzungen setzt immer den Originaltext in der Ausgangssprache sowie die von der KI generierte Rohübersetzung voraus, auf deren Grundlage das Post-Editing und das Korrekturlesen durchgeführt werden können. Je nach Textsorte berücksichtige ich zudem das Ziel des Inhalts, die Zielgruppe und den Veröffentlichungskanal, da Website-Texte, Verkaufsmaterialien oder sonstige Dokumentationen jeweils einen unterschiedlichen sprachlichen Ansatz erfordern.

Sprachpaare Finnisch–Deutsch, Deutsch–Finnisch, Englisch–Finnisch

Textsorten Marketing- und Werbetexte, Unternehmensinhalte, technische Texte und sonstigen Sachtexten.

Preisgestaltung Die Preisgestaltung wird durch die Textlänge, die Qualität der KI-Übersetzung, das Themengebiet des Textes, eventuelle Terminologierecherchen und möglicherweise andere zu vereinbarende Faktoren beeinflusst. Für Eilaufträge wird ein separater Eilzuschlag berechnet. Zusätzlich wird für Aufträge am Wochenende, an Feiertagen oder in der Nacht ein separater Zuschlag erhoben.