
Ich bin freiberufliche Übersetzerin mit Sitz in Berlin und TÜV-zertifizierte KI-Trainerin. Mein Schwerpunkt liegt darauf, Unternehmen dabei zu unterstützen, über Sprachgrenzen hinweg präzise, glaubwürdig und strategisch zu kommunizieren
Ich verfüge über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von technischen Texten und Marketingtexten in den Sprachpaaren Deutsch–Finnisch, Finnisch–Deutsch und Englisch–Finnisch. In meiner Arbeit stelle ich sicher, dass Inhalte ihre Bedeutung auch in der anderen Sprache behalten. Das bedeutet unter anderem, dass die Terminologie korrekt ist, die Botschaft klar bleibt und der Text in der Zielkultur glaubwürdig funktioniert.
Meine Arbeitsweise wird von einem Prinzip geleitet: Qualität entsteht durch Professionalität und klare Prozesse, nicht allein durch KI oder Automatisierung. Ich verbinde professionelle Sprach- und Terminologiekompetenz mit der durch KI ermöglichten Effizienz auf eine Weise, die anspruchsvoller Unternehmenskommunikation dient.
KI eröffnet neue Möglichkeiten für die mehrsprachige Kommunikation – aber nur dann, wenn sie kontrolliert eingesetzt wird. Mein Ansatz basiert auf Human-in-the-Loop-Denken, kritischer Bewertung und systematischer Qualitätssicherung. So fungiert die KI als Unterstützung für die Expertenarbeit und nicht als unkontrolliertes Risiko. Zu meinen Sprachdienstleistungen gehören sowohl die Nachbearbeitung von KI-Übersetzungen als auch Humanübersetzungen.
Generative KI bietet effiziente Möglichkeiten, aber ihre Nutzung erfordert konsistente Arbeitsweisen und bewusste Entscheidungen. Neben Übersetzungen biete ich Schulungen für Unternehmen an, die einen Teil ihrer mehrsprachigen Kommunikation selbst abwickeln möchten – kontrolliert und ohne Kompromisse bei der Qualität. Als Fachübersetzerin und TÜV-zertifizierte KI-Trainerin bin ich in der Lage, praxisnahe und umfassende KI-Schulungen anzubieten.
Ich habe einen Magisterabschluss mit dem Hauptfach Germanische Philologie (Universität Helsinki) und dem Nebenfach Architektur (Technische Universität Berlin). Meine fachlichen Schwerpunkte liegen in der technischen Kommunikation und der Terminologiearbeit. Seit 2008 bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig – zunächst in Finnland, heute in Berlin, wo ich insgesamt bereits fast zwei Jahrzehnte gelebt habe.
In meiner Arbeit verbinde menschliche Intelligenz (Human Intelligence, HI) und die Rechenleistung der künstlichen Intelligenz (Artificial Intelligence, AI) sowie Qualitätssicherung (Quality Assurance, QA). Dies bedeutet in der Praxis durchdachte Prompting-Strategien, die Nutzung von KI in verschiedenen Phasen der Content-Erstellung und die Integration der Qualitätssicherung in den Prozess.
