Dienstleistungen

Post-Editing und Korrekturlesen von KI-Übersetzungen

Künstliche Intelligenz beschleunigt das Übersetzen erheblich, entbindet ein Unternehmen jedoch nicht von der Verantwortung für die Textqualität. Eine KI-generierte Übersetzung mag auf den ersten Blick flüssig wirken, doch eine nähere Betrachtung offenbart oft Ungenauigkeiten, Bedeutungsunterschiede, eine inkonsistente Terminologie oder einen für den Zielmarkt unpassenden Stil. Solche Details sind entscheidend, da sie sich direkt auf die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen auswirken und im schlimmsten Fall ein Risiko darstellen können.

Beim Textprüfung für KI-Übersetzungen fungiere ich als letztes Glied im Übersetzungsprozess und sorge für ein professionelles Post-Editing sowie das abschließende Korrekturlesen. Sie haben mit KI die Rohübersetzung generiert und ich als erfahrene Sprachexpertin sichere die Qualität des Endergebnisses. Ich kontrolliere, dass die Bedeutung des Textes dem Ausgangstext entspricht, die Terminologie konsistent und branchenüblich ist, der Stil und das sprachliche Register dem Verwendungszweck entsprechen und der Text im Zielmarkt kulturell korrekt funktioniert.

Bloße Sprachkenntnisse reichen nicht aus, um die tatsächliche Qualität einer KI-generierten Übersetzung zu beurteilen. Eine professionelle Prüfung erfordert sprachliches Fachwissen, Erfahrung mit verschiedenen Textsorten sowie systematische Qualitätssicherungsprozesse. Ich arbeite seit über 20 Jahren als Übersetzerin im Bereich Marketing, Technik und Terminologie. Dabei nutze ich professionelle Übersetzungssoftware und halte mich an etablierte Qualitätssicherungsprozesse.

So wird sichergestellt, dass Fachbegriffe einheitlich übersetzt sind, Bedeutungen nicht verfälscht werden und der Text für den geschäftlichen Einsatz tatsächlich veröffentlichungsreif ist.

Diese Dienstleistung setzt immer den Ausgangstext in der Originalsprache sowie die KI-generierte Rohübersetzung voraus. Je nach Textsorte berücksichtige ich zudem das Ziel des Inhalts, die Zielgruppe und den Veröffentlichungskanal, da Website-Texte, Verkaufsmaterialien und technische Dokumentationen jeweils einen unterschiedlichen sprachlichen Ansatz erfordern.

Sprachpaare: Finnisch–Deutsch, Deutsch–Finnisch, Englisch–Finnisch

Textsorten: Marketing- und Werbetexte, Unternehmensinhalte, Texte aus dem technischen Bereich

Für wen eignet sich dieser Service? Der Service richtet sich an Unternehmen, die ihre Übersetzungsprozesse mit Hilfe von KI effizienter gestalten möchten, aber vor der Veröffentlichung eine Qualitätssicherung durch einen erfahrenen Sprachexperten benötigen.

Content auf Finnisch – professionelle Inhalte für den finnischen Markt

Ein finnischsprachiger Kunde erwartet von der Kommunikation Klarheit, Präzision und kulturelle Natürlichkeit. Eine bloße Übersetzung oder generischer KI-Content reicht meist nicht aus: Der Text mag oberflächlich gut aussehen, erweist sich aber bei genauerem Hinsehen als unnatürlich, ungenau und spricht die Zielgruppe nicht an. Auf dem finnischsprachigen Markt äußert sich dies schnell in mangelnder Glaubwürdigkeit und schwächerer Konversion.

Der Service „Content auf Finnisch“ erstellt gezielte, geschäftsfördernde finnischsprachige Inhalte für Unternehmen, die den finnischen Markt anvisieren. Die Dienstleistung kombiniert tiefes kulturelles Verständnis, die Routine eines erfahrenen Sprachexperten und bewusst eingesetzte KI-gestützte Prozesse. Das Ergebnis ist ein Text, der authentisch finnisch klingt und in der Praxis funktioniert.

Die Arbeit basiert immer auf klaren Ausgangsinformationen. In der Regel werden Definitionen zur Zielgruppe, zum Verwendungszweck, zum Ziel des Textes sowie zum Veröffentlichungskanal benötigt. Zudem nutze ich ggf. vorhandene Materialien des Unternehmens, wie bestehende Terminologie, Styleguides oder bereits veröffentlichte, repräsentative Texte. So fügt sich der Inhalt nahtlos in die Gesamtkommunikation des Unternehmens ein.

Ich verfasse Marketing- und Werbetexte, Website-Inhalte, Artikel und weiteren Business-Content auf Finnisch so, dass Ansprache, Tonfall und Struktur der definierten Zielgruppe entsprechen. Als Sprachexpertin erkenne ich, wann die finnischsprachige Kommunikation einen formalen und sachlichen Ansatz erfordert und wann ein lockerer, begeisternder Tonfall angebracht und effektiv ist.

Ich nutze KI zur Unterstützung bei der Ideenfindung und für Entwürfe, doch der endgültige Inhalt wird immer sorgfältig veredelt. Mein Arbeitsprozess folgt einem kontrollierten, schrittweisen Modell, bei dem die Qualitätssicherung für die sprachliche Präzision, Konsistenz und Veröffentlichungsreife des Textes sorgt. Der Mensch ist in diesem Prozess immer involviert, und die Verantwortung für das Endergebnis liegt beim Sprachexperten.

Als Zusatzleistung kann die für die Inhaltserstellung relevante Terminologie zusammengestellt, die entsprechenden finnischen Fachbegriffe ermittelt sowie ein Styleguide für die Zielsprache erstellt werden. Dadurch wird die finnischsprachige Brandvoice des Unternehmens klar definiert und kann auch bei künftigen Inhalten konsistent genutzt werden.

Zielsprache: Finnisch

Textsorten: Marketing- und Werbetexte, sonstige Unternehmensinhalte

Das Ergebnis des Services ist zielgerichteter und professioneller finnischsprachiger Content, der die Glaubwürdigkeit des Unternehmens stärkt, die Marke unterstützt und die Konversion auf dem finnischen Markt verbessert.

KI-Trainings – kontrollierter Einsatz von KI in der mehrsprachigen Kommunikation

Generative KI bietet Unternehmen effiziente Möglichkeiten für die mehrsprachige Kommunikation, doch ihre Nutzung erfordert klare Spielregeln und Fachkompetenz. In Unternehmen besteht oft der Wunsch, die fremdsprachige Kommunikation durch das eigene Personal abzuwickeln, doch es fehlen die nötigen Fähigkeiten, Arbeitsmodelle und Qualitätssicherungsprozesse. Das KI-Training ist genau für diese Situation konzipiert.

Das Training eignet sich besonders für Unternehmen, die bereits KI-gestützte Übersetzungen oder Contenterstellungen ausprobiert haben, deren Erfahrungen jedoch nicht überzeugend waren. Die Ergebnisse waren vielleicht schwankend, die Sprache wirkte unsicher oder die Qualitätsbeurteilung fiel schwer. Ziel des Trainings ist es, dem eigenen Personal des Unternehmens realistische und klar abgegrenzte Kompetenzen zu vermitteln, um KI in der mehrsprachigen Kommunikation für definierte Verwendungszwecke zu nutzen.

Das Training ist weder ein Sprachkurs noch eine Übersetzerausbildung. Ausgangspunkt ist Personal, das bereits über Fremdsprachenkenntnisse verfügt und für die Inhaltserstellung oder Kommunikation des Unternehmens verantwortlich ist. Das Ziel ist nicht die Ausbildung von professionellen Übersetzern, sondern die Unterstützung des Unternehmens dabei, die eigene mehrsprachige Kommunikation kontrolliert, qualitativ hochwertig und unter Nutzung von KI zu bewältigen.

Ein zentraler Bestandteil des Trainings ist das Verständnis von Risiken und Grenzen. Die Teilnehmenden lernen zu erkennen, wofür KI geeignet ist und wofür nicht, wann die eigenen Sprachkenntnisse ausreichen und wann es ratsam ist, einen externen Sprachexperten hinzuzuziehen. Dieses Bewusstsein ist entscheidend, wenn ein Unternehmen KI effizient, aber verantwortungsbewusst einsetzen möchte.

In den Trainings gebe ich aus der Perspektive eines erfahrenen Übersetzungsprofis praxisnahe Anleitungen zur Steuerung von KI-gestützten Übersetzungs- und Content-Prozessen. Wir behandeln effektive Workflows, Prompting-Strategien, praktische Lösungen sowie Qualitätssicherungsmethoden, die direkt im Unternehmensalltag angewendet werden können. Das Training wird immer auf die spezifischen Bedürfnisse, die Branche und die Ziele des Unternehmens zugeschnitten.

Ich bin TÜV-zertifizierte KI-Trainerin, und meine Trainings konzentrieren sich darauf, wie generative KI beim Übersetzen und in der mehrsprachigen Kommunikation sinnvoll, kontrolliert und ohne Qualitätsverlust eingesetzt werden kann. Der Schwerpunkt liegt auf der geschäftlichen Nutzung – also auf klaren Prozessen, Verantwortungsfragen und realistischen Erwartungen an die KI.

Trainingssprachen: Finnisch, Deutsch und Englisch

Für wen eignet sich das Training? Für Unternehmen, die die Kompetenzen ihres Personals im Umgang mit KI in der mehrsprachigen Kommunikation entwickeln, interne Prozesse effizienter gestalten und die Qualität fremdsprachiger Inhalte verbessern wollen, ohne dass die Verantwortung unkontrolliert auf die KI übergeht.

Übersetzungen Finnisch–Deutsch, Deutsch–Finnisch und Englisch–Finnisch

Ich biete professionelle Übersetzungen für die Unternehmenskommunikation und das Marketing an, wenn der Zielmarkt Deutschland oder Finnland ist. Meine Übersetzungen sind keine Wort-für-Wort-Lösungen, sondern in die Zielkultur lokalisierte Texte, die den Konventionen von Sprache, Stil und Kommunikation folgen. So repräsentieren die Übersetzungstexte eine glaubwürdige und effektive Kommunikation, die das Geschäft auch auf den anspruchsvollen internationalen Märkten unterstützt.

Professionelles Übersetzen bedeutet vor allem das Vermitteln von Bedeutungen, Stil und dem Zweck des Textes. Eine gute Übersetzung berücksichtigt die Empfänger, die Kommunikationssituation und das Ziel des Textes. In der mehrsprachigen Kommunikation sind Präzision, Konsistenz und ein passender Stil wesentlich.

Ein erfolgreicher Übersetzungsprozess setzt immer einen sorgfältig ausgearbeiteten Ausgangstext voraus. Wenn der Ausgangstext klar, konsistent und zweckmäßig ist, kann auch ein qualitativ hochwertiger und flüssiger Zieltext gewährleistet werden.

Ich verfüge über mehr als 20 Jahre Erfahrung mit Übersetzungen in den Kombinationen Finnisch–Deutsch–Finnisch sowie Englisch–Finnisch. Ich übersetze insbesondere Texte aus den Bereichen Kommunikation und Marketing, in denen sprachliche Qualität, Stil und die Berücksichtigung der Zielgruppe eine entscheidende Rolle spielen.

Sprachpaare: Finnisch–Deutsch, Deutsch–Finnisch, Englisch–Finnisch

Textsorten: Marketing- und Werbetexte, Unternehmensinhalte und sonstiger Content

Der Service eignet sich für Unternehmen, die sicherstellen wollen, dass ihre Botschaft in der Zielsprache klar, professionell und mit Respekt gegenüber dem Zielmarkt vermittelt wird, ohne dass Bedeutung, Stil oder Glaubwürdigkeit darunter leiden.