MAARIT ARVOLA

FlowerRoboTransparent

Olen Berliinissä asuva kääntäjäyrittäjä ja TÜV-sertifioitu tekoälyvalmentaja. Olen työskennellyt kielten ja teknologian rajapinnassa yli 20 vuoden ajan, erityisesti yritysviestinnän, markkinoinnin ja teknisen viestinnän parissa. Työkieleni ovat suomi–saksa, saksa–suomi ja englanti–suomi.

Taustani on kääntämisessä, terminologiassa ja monikielisen viestinnän kehittämisessä. Työssäni yhdistyvät vahva kieli- ja kulttuuriosaaminen, systemaattiset laadunvarmistusprosessit sekä alan ammattilaistyökalujen käyttö. 

Viime vuosina olen erikoistunut generatiivisen tekoälyn hallittuun käyttöön käännös- ja sisältöprosesseissa. Hyödynnän tekoälyä työssäni harkitusti tehokkuuden tukena, mutta vastaan aina itse lopputuloksen laadusta.

Oma kuva

Koulutan myös yrityksiä käyttämään tekoälyä monikielisessä viestinnässä vastuullisesti, realistisin odotuksin ja selkeitä prosesseja hyödyntäen.

Autan yrityksiä varmistamaan, että heidän viestintänsä on johdonmukaista, uskottavaa ja liiketoimintaa tukevaa erityisesti silloin, kun kohdemarkkinana on Saksa ja viestinnän vaatimustason on oltava korkea.

Lisäksi kirjoitan Berlinisti-blogia, jonka aiheina ovat mm. tekoäly ja monikielinen viestintä.

PALVELUT

Ai-käännösten tarkistus

Tekoäly kääntää sekunneissa, mutta ymmärtääkö se asiayhteyden, tyylin ja termit? Tarjoan tekoälykäännösten asiantuntevaa tarkistusta ja jälkieditointia. AI:n luoma raakakäännös hiotaan julkaisukelpoiseksi tekstiksi, jossa terminologia on kohdallaan ja viestin sävy luonteva.

sisältö saksaksi

Haluatko tavoittaa saksankielisen yleisön aidosti puhuttelevalla tavalla? Yhdistämällä vankan kulttuurisen ymmärrykseni ja tekoälyavusteiset prosessit luon tekstejä, jotka auttavat sinua erottumaan ja rakentamaan luottamusta saksankielisillä markkinoilla.

AI-valmennukset

TÜV-sertifioituna tekoälyvalmentajana autan yrityksiä ja asiantuntijoita valjastamaan tekoälyn osaksi kansainvälistymistä ja viestintää. Hyödynnä tekoälyä tehokkaasti käyttämällä promptausstrategioita ja lisää yrityksesi kansanvälistä kilpailukykyä.

Käännökset

Käännökset kielipareissa saksa–suomi, suomi–saksa sekä englanti–suomi. Kahdenkymmenen vuoden kokemus takaa, että käännökset eivät ole vain sana-sanalta käännöksiä, vaan kulttuurisesti osuvaa ja sisällöltään vakuuttavaa tekstiä. Näin viestisi säilyy selkeänä ja vakuuttavana yli kielirajojen.

Human intelligence

HI

Ihmisäly

Artificial Intelligence

AI

Tekoäly

Quality Assurance

QA

Laadun-
varmistus

TÜV-signet, TÜV Rheinland
I work with Trados tag.

Maarit Arvola on Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL), Kieliasiantuntijat ry:n sekä DVÜD:n (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V.) jäsen.