Info

Strategista monikielistä viestintää ja hallittua tekoälyosaamista

Olen Berliinissä toimiva kääntäjäyrittäjä ja TÜV-sertifioitu tekoälyvalmentaja. Autan yrityksiä viestimään yli kielirajojen täsmällisesti, uskottavasti ja strategisesti.

Minulla on yli 20 vuoden kokemus teknisten ja markkinoinnin alan tekstien kääntämisestä kielipareissa saksa–suomi, suomi–saksa ja englanti–suomi. Työssäni varmistan, että asiantuntijasisältö säilyttää merkityksensä myös toisella kielellä. Tämä tarkoittaa mm. sitä, että terminologia on oikein, viesti pysyy selkeänä ja teksti toimii uskottavasti kohdekulttuurissa.

Työskentelyäni ohjaa yksi periaate: laatu syntyy asiantuntevasta ohjauksesta, ei pelkästään tekoälystä tai automaatiosta. Yhdistän ammattimaisen kieli- ja terminologiaosaamisen tekoälyn tuomaan tehokkuuteen tavalla, joka palvelee vaativaa yritysviestintää.

Käännökset: Miksi valita kumppaniksi kokenut asiantuntija?

Tekoäly avaa uusia mahdollisuuksia monikieliseen viestintään — mutta vain silloin, kun sitä käytetään hallitusti. Lähestymistapani perustuu Human-in-the-Loop-ajatteluun, kriittiseen arviointiin ja systemaattiseen laadunvarmistukseen. Näin tekoäly toimii asiantuntijatyön tukena, ei hallitsemattomana riskinä.
Asiantuntijapalveluihini kuuluvat sekä AI-käännösten viimeistely että ihmiskäännökset.

Tekoälykoulutukset: Hallittu tekoäly kansainvälisen viestinnän moottorina

Generatiivinen tekoäly tarjoaa tehokkaita mahdollisuuksia, mutta sen hyödyntäminen vaatii johdonmukaisia toimintatapoja ja tietoisia ratkaisuja. Käännösten lisäksi tarjoan koulutuksia yrityksille, jotka haluavat hoitaa osan monikielisestä viestinnästään itse – hallitusti ja laadusta tinkimättä. Käännösalan ammattilaisena ja TÜV-sertifioituna AI-valmentajana pystyn tarjoamaan käytännönläheisiä ja kattavia AI-koulutuksia.

Kuka minä olen?

Koulutukseltani olen filosofian maisteri pääaineenani germaaninen filologia (Helsingin yliopisto) ja sivuaineena arkkitehtuuri (Technische Universität Berlin). Olen erikoistunut tekniseen viestintään ja terminologiaan. Olen toiminut kääntäjäyrittäjänä vuodesta 2008 lähtien, ensin Suomessa ja nykyisin Berliinissä. Olen asunut Berliinissä kaiken kaikkiaan lähes kaksi vuosikymmentä. Näin pitkä ajanjakso tuo mukanaan käytännönläheisen ymmärryksen saksalaisesta kulttuurista ja toimintatavoista.

Toimintaperitaatteeni

Työssäni yhdistän ihmisälyn (Human Intelligence, HI) ja tekoälyn laskentatehon (Artificial Intelligence, AI) sekä laadunvarmistuksen (Quality Assurance, QA). Tämä tarkoittaa käytännössä harkittuja promptausstrategioita, tekoälyn hyödyntämistä sisällöntuotannon eri vaiheissa ja laadunvarmistuksen integroimista prosessiin.