Monikielinen viestintä

Tekoäly ja laadunvarmistus

Offenes Buch

Kieli

Kansainvälisessä viestinnässä kieli ei ole pelkkä työväline, vaan silta kulttuurien välillä. Olen työskennellyt yli 20 vuotta kielen, terminologian ja tekniikan rajapinnassa, ensin asiatekstikääntäjänä Suomen ja saksankielisen Euroopan välillä, nykyään myös TÜV-sertifioituna tekoälyvalmentajana.

AI

Tekoäly muuttaa kansainvälistä viestintää perusteellisesti. Se nopeuttaa työskentelyä ja auttaa skaalaamaan sisältöprosesseja. Luotettavia tuloksia syntyy kuitenkin vain silloin, kun tekoälyä ohjataan ammattimaisesti ja sen tuottama sisältö tarkistetaan järjestelmällisesti. Tämä on oman työskentelyni ydin.

Mitä teen?

Autan yrityksiä tuottamaan monikielisiä sisältöjä täsmällisesti, johdonmukaisesti ja tehokkaasti. Yhdistän inhimillisen kieli- ja viestintäosaamisen (HI), rakenteelliset tekoälyprosessit (AI) ja systemaattisen laadunvarmistuksen (QA) selkeäksi työskentelymalliksi. Näin voidaan luoda sisältöä, joka ei ole vain sana-sanalta käännös, vaan myös kulttuurisesti uskottava ja kohderyhmälle sopiva.

Työskentelyni keskittyy kahdelle kieli- ja kulttuurialueelle. Tämä näkyy myös järjestöjäsenyyksissäni. Olen useiden ammatillisten järjestöjen jäsen: kuulun Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon (SKTL) sekä Kieliasiantuntijat-järjestöön. Lisäksi olen Saksassa sekä DVÜD- (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V.) sekä VGSD-järjestöjen (Verband der Gründer und Selbstständigen e.V.) jäsen.