Monikielinen viestintästrategia

Tekoäly ja laadunvarmistus

Olen Berliinissä asuva kääntäjäyrittäjä ja TÜV-sertifioitu tekoälyvalmentaja. Autan yrityksiä luomaan monikielistä sisältöä tarkasti, johdonmukaisesti ja tehokkaasti. Tämä tapahtuu yhdistämällä ammattitaidon, tekoälyn ja järjestelmällisen laadunvarmistuksen toimivaksi prosessiksi.

Olen työskennellyt yli 20 vuotta kielen, terminologian ja tekniikan rajapinnassa. Erikoisalani ovat teknisten ja markkinoinnin alan sisältöjen kääntäminen kielipareissa saksa–suomi, suomi–saksa ja englanti–suomi.

Tekoäly voi merkittävästi nopeuttaa kansainvälisiä viestintäprosesseja. Tämä edellyttää kuitenkin, että tekoälyä käytetään hallitusti ja ammattimaisesti. Siksi yhdistän inhimillisen älyn (HI eli Human Intelligence), tekoälyn (AI eli Artificial Intelligence) ja laadunvarmistuksen (QA eli Quality Assuarance) selkeiksi ja luotettaviksi työvaiheiksi.

Palveluihini kuuluvat:

  • asiatekstikäännökset ja terminologiatyö
  • monikieliseen viestintään ja kääntämiseen keskittyvät tekoälykoulutukset

 

Lähestymistapani yhdistää sekä kieliasiantuntijan ja kääntäjän ammattitaidon että käytännönläheisen tekoälyasiantuntemuksen. Lopputuloksena on laadukas monikielinen sisältö, joka toimii uskottavasti kohdekielessä ja -kulttuurissa.

 

Olen useiden ammatillisten järjestöjen jäsen: kuulun Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon (SKTL) sekä suomalaiseen Kieliasiantuntijat ry. -järjestöön (joka on Akavan Erityisalojen jäsenjärjestö). Lisäksi olen saksankielisellä alueella jäsenenä DVÜD-järjestössä (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V.) sekä VGSD-järjestössä (Verband der Gründer und Selbstständigen e.V.).