Ihmiskäännökset

Tarjoan ammattimaisia käännöksiä yritysviestinnän ja markkinoinnin tarpeisiin, kun kohdemarkkinana on Saksa tai Suomi. Käännökseni eivät ole sanasta sanaan -käännöksiä, vaan kohdekulttuuriin kotoutettuja tekstejä, jotka noudattavat kielen, tyylin ja viestinnän laatuperiaatteita. Tekemäni kännökset edustavat uskottavaa ja toimivaa viestintää, joka tukee liiketoimintaa erityisesti saksankielisillä markkinoilla.

Ammattimainen kääntäminen on ennen kaikkea merkitysten, tyylin ja tekstin sisällön välittämistä kohdekielelle ja kohdekulttuuriin. Hyvä käännös ottaa huomioon vastaanottajat, viestintätilanteen ja tekstin tavoitteen. Saksankielisessä viestinnässä täsmällisyys, johdonmukaisuus ja asiallinen tyyli ovat usein keskeisiä.

Onnistunut käännösprosessi edellyttää aina huolellisesti viimeisteltyä lähtötekstiä. Kun lähtöteksti on selkeä, johdonmukainen ja tarkoitukseensa sopiva, voidaan varmistaa myös laadukas ja sujuva kohdeteksti.

Minulla on yli 20 vuoden kokemus suomi–saksa–suomi‑käännöksistä sekä englanti–suomi‑käännöksistä. Käännän viestinnän ja markkinoinnin tekstejä, joissa kielellinen laatu, tyyli ja kohderyhmän huomioiminen ovat ratkaisevassa roolissa. Lisäksi minulla on pitkä kokemus teknisten tekstien kääntämisestä erityisesti raidetekniikan, talotekniikan ja koneteniikan aloilta.

Kieliparit
suomi–saksa, saksa–suomi, englanti–suomi

Tekstityypit
markkinointi- ja mainostekstit, tekniset tekstit ja muu yrityssisältö

Hinnoittelu
Hinnoitteluun vaikuttaa tekstin pituus, lähtötekstin laatu, tekstin aihepiiri, mahdollinen termiselvitystyö ja mahdollisesti muut sovittavat seikat. Kiireellisistä töistä laskutetaan erillinen kiirelisä. Lisäksi viikonloppu-, pyhä- tai yötoimeksiannoista laskutetaan erillinen lisä.